jueves, 6 de agosto de 2015

Nahuatl

Como postre a la última entrada quisiera hablaros de una lengua amenazada: el Nahuatl. No es un lengua tan desconocida para ti, y para tu sorpresa, utilizas palabras todos los días que originan del Nahuatl.

Conocí esta lengua gracias a uno de los cursos de la universidad dirigido por Victoriano Tepoxteco, era solo un acercamiento al Nahuatl. Lo que más me sorprendió, ya mencionado antes, fue la candidad de nahuatlismos que usamos en español y cómo se ha dado ese fenómeno.

Hay muchísimos nahuatlismos y mexicanismos en español.
Ejemplos: 
-  chocolate (chocolatl)
- aguacate (aguacatl
- coyote (coyotl
- petate (petatl)
(Es frecuente una expresión en México: “me estoy petatiandoà viene de “petate”, antiguamente a los muertos se les envolvía en una especie de petate. Por esto, cuando se usa esta expresión quiere decir que alguien se está muriendo).

Los hablantes de lenguas nativas de México han sido conocidos únicamente por estereotipos sobre los indígenas: salvajes, incultos… A un hablante indígena solo se le conoce por lo que hicieron antes del siglo XVI, por sus pirámides, vestimentas, etc.

En México hay gran cantidad de nahuas que conocen su lengua pero solo la utilizan en un entorno familiar, ya que fuera de éste no está bien visto.

Pero...¿Por qué estudiamos una lengua? ¿Por qué estudiamos griego?
Fines económicos, didácticos, porque es el origen de nuestra lengua, etc. Debemos saber esta distinción entre las lenguas con las que coexiste el nahuatl:

 - Lenguas indígenas: Las lenguas indígenas son aquellas que proceden de los pueblos existentes en el territorio nacional antes del establecimiento del Estado Mexicano, además de aquellas provenientes de otros pueblos indoamericanos.
-   Lenguas nacionales: Las lenguas indígenas que se reconozcan en los términos de la presente Ley y el español son lenguas nacionales.
-   Lenguas yukuaztecas del sur: Podemos encontrar una lengua que se llama yute. Hay una gran diversidad de lenguas yukuaztekas del sur (Cora, Guarijio, Yaqui, Tarahumara…) entre ellas el nahuatl.
-    Lenguas Nahuas: El pipil, pochuteco y el mexicanero.

El nahuatl también ha tenido varios modos de representación gráfica, entre ellas:


-          Códices (ej. Códice Borgia)
-          Nahuatl clásico o colonial
-         Nahuatl contemporáneo
      
     Es llamativo que no hay ningún acuerdo para fijar una de ellas.

MORFOLOGÍA:

Vemos una muestra de los sustantivos en nahuatl: Macehulli, tlalli, coyotl, maitl, citlalin, ohtli

Podemos clasificar los sustantivos de la siguiente manera:

      Tlià meztli, tlanextli, ohtli, temachtli
·         Tlà tepoztlamotlaquetl, alteptl, xochitl, xopanatl, tequitl, quetl, telpacatl, mozatl, hacatl
·         Lià tlalli, itonalli, chilli
·         (i)nà pilaltepetzin, cequin, cuecuechactzin
·         Øà toroh, chichi, ipilchichi.

Partícula de plural:
Mehà morfema de plural, por lo tanto vemos que Coyotl (sing.) à Coyomeh (plural).
Los sustantivos inanimados no se pluralizan, solo aparecen en calcos.

Verbos
En Nahuatl no hay verbo ser.  Las oraciones son omnipredicativas. 

Pronombres
Los pronombres personales van unidos a los adjetivos omitiendo el vebro ser (porque no hay). De este modo, cuando decimos nitlacatl significa “yo soy hombre”.
Los morfemas de persona singular son:
1ª personaà ni
2ª personaà ti
3ª personaà ø
Para pluralizarlas se le añade el sufijo –meh, al igual que con los sustantivos.

Para conjugar lo hacemos de la siguiente manera:
Ni-cihuapilli
Ti-cihuapilli
Ø-cihuapilli
Ni-cihuapil-meh
Ti-chuapil-meh
Ø-cihuapil-meh

Ésto solo es un simple apunte de cómo funciona esta lengua. Es fácil de aprender y está constantemente amenazada por lenguas "mayores" como el español y el inglés. Necesita el apoyo de humanistas que sepan el valor de una lengua. El capitalismo también ataca a la lengua y somos nosotros los que tenemos las suficientes armas para apoyar este tipo de lenguas sin ser influenciados por los prejuicios ni la desigualdad.

Podéis encontrar mucha más información en la revista Tonelhuayo

La historia de TONELHUAYO surge en la Casa de los Azulejos en la Ciudad de México que se encuentra en la calle de Madero. Victoriano de la Cruz y Lorena Ramírez directores de este trabajo se nos ocurrió hacer una revista electrónica en náhuatl y además incluir otras lenguas indoamericanas. Viendo la carencia de materiales en lenguas originarias de México, nos dimos la tarea de realizar este proyecto con el fin de revitalizar, fortalecer y difundir estas lenguas como uno de los objetivos principales.
Realizamos un # “0” como número piloto. La cual misma que cuenta con ocho trabajos  relativos a la educación, migración, seguridad en México y literatura.

No hay comentarios:

Publicar un comentario